| He needed help, not incarceration. | Он нуждается в помощи, не лишения свободы. | 
| The incarceration isolates them from their families and interrupts their studies. | В случае лишения свободы дети изолируются от их семей и прекращают учебу. | 
| The negative impact of the overuse of incarceration on human rights is manifold. | Чрезмерное применение практики лишения свободы имеет негативные последствия для прав человека во многих областях. | 
| In some cases, mandatory minimum periods of incarceration apply. | В некоторых случаях предусматриваются обязательные минимальные сроки лишения свободы. | 
| Sixteen individuals were guilty of trafficking in minors and were sentenced to 5 - 9 years of incarceration. | В торговле несовершеннолетними были обвинены 16 человек и осуждены от 5 до 9 лет лишения свободы. | 
| Never again will we tolerate the incarceration of our Irathient brothers and sisters. | Никогда больше мы не допустим лишения свободы наших ирасиентских братьев и сестер. | 
| Because today, after four long years of incarceration, my brother Jared Briscoe is a free man. | Потому что сегодня, после долгих лет лишения свободы, мой брат Джаред Бриско освобождён. | 
| Unfortunately, current law and judicial practice are still geared primarily to handing down sentences that involve incarceration. | К сожалению, действующее законодательство и судебная практика все еще ориентируются на преимущественное назначение наказаний в виде лишения свободы. | 
| Almost seven in 10 people who are released from prison will be rearrested in a constant cycle of crime and incarceration. | Почти 7 из 10 людей, кто был выпущен из тюрьмы, будет арестован вновь в постоянном круговороте преступности и лишения свободы. | 
| The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years. | Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет, которую предлагается упразднить). | 
| High incarceration rates for minorities have led to the political disenfranchisement of a significant segment of the U.S. population. | Высокие уровни лишения свободы среди представителей меньшинств привели к лишению политических прав значительной доли населения США. | 
| In addition to incarceration, the economic nature of fraud suggests that fines, confiscation and measures against money-laundering may be viable deterrents. | Помимо лишения свободы, экономический характер мошенничества позволяет предположить, что штрафы, конфискация и меры по борьбе с отмыванием денежных средств могут быть надежными сдерживающими факторами. | 
| Under the new legal framework, clients who knowingly accepted the services of victims of trafficking were subject to punishment by incarceration. | В соответствии с новым законодательством клиенты, которые осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми подвергаются наказанию в виде лишения свободы. | 
| In order to prevent the incarceration from having harmful effects, the Central Prison Administration issued Circular 6/97. | В целях предотвращения пагубных последствий лишения свободы для лиц, к которым применяется эта мера, Центральная тюремная администрация издала циркуляр 6/97. | 
| It also notes the high incarceration rate in the State party. | Он также отмечает высокие показатели лишения свободы в государстве-участнике. | 
| Therefore, criminal justice systems predicated on detention and incarceration, even for minor non-violent crimes, can themselves represent a significant obstacle to access to justice for persons living in poverty. | Поэтому системы уголовного правосудия, склонные применять практику задержаний и лишения свободы даже в тех случаях, когда речь идет о мелких ненасильственных преступлениях, сами могут оказаться серьезным препятствием для доступа к правосудию для лиц, живущих в нищете. | 
| Absence, denial or interruption of needed medical services as a result of incarceration can have serious, negative implications for treatment outcomes and risk. | Отсутствие, непредоставление или прекращение оказания необходимых медицинских услуг вследствие лишения свободы может иметь серьезные негативные последствия для лечения и устранения соответствующих рисков. | 
| Rustamzoda Mokhbonui and M. Muminova were found guilty of recruitment of children for exploitation and were each sentenced to 5 years of incarceration. | Также Мохбонуи Рустамзода и Муминова М. были обвинены в вербовке людей для эксплуатации и осуждены к 5 годам лишения свободы каждая. | 
| That Rudy shall be granted temporary emergency custody of the minor child... until such time as your incarceration you petition for reunification. | О том, что Руди предоставляется временная чрезвычайная опека несовершеннолетнего ребенка, до окончания вашего лишения свободы и подачи прошения о воссоединении. | 
| so this despairing cycle of incarceration continues. | И этот замкнутый круг лишения свободы продолжается. | 
| All NLD offices remain shut, with the exception of its headquarters in Yangon, and political party members are consistently liable to politically motivated prosecution and incarceration. | Все отделения НЛД по-прежнему закрыты, за исключением ее штаб-квартиры в Янгоне, а члены политических партий постоянно являются объектами судебного преследования и лишения свободы по политическим мотивам. | 
| I urge you... to use those six days to get your personal affairs in order... in anticipation of incarceration. | Я настойчиво вам рекомендую... воспользоваться этими 6-ю днями для того, чтобы привести ваши дела в порядок... на случай лишения свободы. | 
| Programs of change follow either a medical model of rehabilitation, therapy, reeducation, and treatment, or a punitive model of incarceration and execution. | Программы изменения придерживаются или медицинской модели реабилитации, терапии, перевоспитания и лечения, или карательной модели лишения свободы и приведения в исполнение приговора. | 
| The increased presence of women in the criminal justice system, especially in prisons, created enormous problems, as incarceration perpetuated violence against women. | В связи с расширением присутствия женщин в системе уголовного правосудия, особенно в тюрьмах, возникают весьма сложные проблемы, поскольку в результате лишения свободы женщины продолжают подвергаться насилию. | 
| That had been the first time the Court had addressed the substantive legal aspects of the incarceration of unlawful combatants since the enactment of the Law. | Это был первый случай, когда суд рассматривал материально-правовые аспекты лишения свободы незаконных комбатантов после принятия Закона. |