He needed help, not incarceration. |
Он нуждается в помощи, не лишения свободы. |
The incarceration isolates them from their families and interrupts their studies. |
В случае лишения свободы дети изолируются от их семей и прекращают учебу. |
The negative impact of the overuse of incarceration on human rights is manifold. |
Чрезмерное применение практики лишения свободы имеет негативные последствия для прав человека во многих областях. |
In some cases, mandatory minimum periods of incarceration apply. |
В некоторых случаях предусматриваются обязательные минимальные сроки лишения свободы. |
Sixteen individuals were guilty of trafficking in minors and were sentenced to 5 - 9 years of incarceration. |
В торговле несовершеннолетними были обвинены 16 человек и осуждены от 5 до 9 лет лишения свободы. |
Never again will we tolerate the incarceration of our Irathient brothers and sisters. |
Никогда больше мы не допустим лишения свободы наших ирасиентских братьев и сестер. |
Because today, after four long years of incarceration, my brother Jared Briscoe is a free man. |
Потому что сегодня, после долгих лет лишения свободы, мой брат Джаред Бриско освобождён. |
Unfortunately, current law and judicial practice are still geared primarily to handing down sentences that involve incarceration. |
К сожалению, действующее законодательство и судебная практика все еще ориентируются на преимущественное назначение наказаний в виде лишения свободы. |
Almost seven in 10 people who are released from prison will be rearrested in a constant cycle of crime and incarceration. |
Почти 7 из 10 людей, кто был выпущен из тюрьмы, будет арестован вновь в постоянном круговороте преступности и лишения свободы. |
The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years. |
Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет, которую предлагается упразднить). |
High incarceration rates for minorities have led to the political disenfranchisement of a significant segment of the U.S. population. |
Высокие уровни лишения свободы среди представителей меньшинств привели к лишению политических прав значительной доли населения США. |
In addition to incarceration, the economic nature of fraud suggests that fines, confiscation and measures against money-laundering may be viable deterrents. |
Помимо лишения свободы, экономический характер мошенничества позволяет предположить, что штрафы, конфискация и меры по борьбе с отмыванием денежных средств могут быть надежными сдерживающими факторами. |
Under the new legal framework, clients who knowingly accepted the services of victims of trafficking were subject to punishment by incarceration. |
В соответствии с новым законодательством клиенты, которые осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми подвергаются наказанию в виде лишения свободы. |
In order to prevent the incarceration from having harmful effects, the Central Prison Administration issued Circular 6/97. |
В целях предотвращения пагубных последствий лишения свободы для лиц, к которым применяется эта мера, Центральная тюремная администрация издала циркуляр 6/97. |
It also notes the high incarceration rate in the State party. |
Он также отмечает высокие показатели лишения свободы в государстве-участнике. |
Therefore, criminal justice systems predicated on detention and incarceration, even for minor non-violent crimes, can themselves represent a significant obstacle to access to justice for persons living in poverty. |
Поэтому системы уголовного правосудия, склонные применять практику задержаний и лишения свободы даже в тех случаях, когда речь идет о мелких ненасильственных преступлениях, сами могут оказаться серьезным препятствием для доступа к правосудию для лиц, живущих в нищете. |
Absence, denial or interruption of needed medical services as a result of incarceration can have serious, negative implications for treatment outcomes and risk. |
Отсутствие, непредоставление или прекращение оказания необходимых медицинских услуг вследствие лишения свободы может иметь серьезные негативные последствия для лечения и устранения соответствующих рисков. |
Rustamzoda Mokhbonui and M. Muminova were found guilty of recruitment of children for exploitation and were each sentenced to 5 years of incarceration. |
Также Мохбонуи Рустамзода и Муминова М. были обвинены в вербовке людей для эксплуатации и осуждены к 5 годам лишения свободы каждая. |
That Rudy shall be granted temporary emergency custody of the minor child... until such time as your incarceration you petition for reunification. |
О том, что Руди предоставляется временная чрезвычайная опека несовершеннолетнего ребенка, до окончания вашего лишения свободы и подачи прошения о воссоединении. |
so this despairing cycle of incarceration continues. |
И этот замкнутый круг лишения свободы продолжается. |
All NLD offices remain shut, with the exception of its headquarters in Yangon, and political party members are consistently liable to politically motivated prosecution and incarceration. |
Все отделения НЛД по-прежнему закрыты, за исключением ее штаб-квартиры в Янгоне, а члены политических партий постоянно являются объектами судебного преследования и лишения свободы по политическим мотивам. |
I urge you... to use those six days to get your personal affairs in order... in anticipation of incarceration. |
Я настойчиво вам рекомендую... воспользоваться этими 6-ю днями для того, чтобы привести ваши дела в порядок... на случай лишения свободы. |
Programs of change follow either a medical model of rehabilitation, therapy, reeducation, and treatment, or a punitive model of incarceration and execution. |
Программы изменения придерживаются или медицинской модели реабилитации, терапии, перевоспитания и лечения, или карательной модели лишения свободы и приведения в исполнение приговора. |
The increased presence of women in the criminal justice system, especially in prisons, created enormous problems, as incarceration perpetuated violence against women. |
В связи с расширением присутствия женщин в системе уголовного правосудия, особенно в тюрьмах, возникают весьма сложные проблемы, поскольку в результате лишения свободы женщины продолжают подвергаться насилию. |
That had been the first time the Court had addressed the substantive legal aspects of the incarceration of unlawful combatants since the enactment of the Law. |
Это был первый случай, когда суд рассматривал материально-правовые аспекты лишения свободы незаконных комбатантов после принятия Закона. |